Guillermo de la Puerta González-Quevedo

Avda. de Baviera 7, 5 dcha. Madrid 28028

Tfno: (+34) 91 725 00 67/ 623 151 054; e-mail: info@globaltrad.es

DATOS PERSONALES

          Fecha de nacimiento:                                                            05/ 04/1967

            Lugar de nacimiento:                                                            Madrid

            Nacionalidad:                                                                        española

            D.N.I.:                                                                                   02623265- T

ESTUDIOS

(2001) Enero- JunioMáster en Traducción (Universidad Autónoma de Madrid)  
(1985-1991)Licenciatura en Filología Alemana (Universidad Complutense)
(1989)Licenciatura en ruso (Escuela de Idiomas)
  1993 (Enero-Junio)  Curso de Relaciones Internacionales por la Sociedad de Estudios Internaciones del CSIC

EXPERIENCIA PROFESIONAL

  • Traductor autónomo alemán, ruso e inglés a español para diversas agencias (noviembre de 2011 al momento actual).
  • Revisor de textos ruso-inglés e inglés- ruso en MRG Technical s.l. (actual Techlingua), Madrid. Revisión de textos y planos de ingeniería relacionados con proyectos de la empresa Técnicas Reunidas s.l. Abril a noviembre de 2011.
  • Traductor en plantilla inglés-español en la Dirección Nacional de Policía para traducir órdenes de detención europeas (agosto 2009 a diciembre de 2010).
  • Traductor in–house ruso-inglés, ruso-español Técnicas Reunidas, Madrid: En el Departamento de Construcción. Traducción de documentación técnica y contratos de obra ruso-inglés, inglés-ruso y ruso-español (Proyecto de tratamiento de hidrógeno en refinería de Khabarovsk). Marzo de 2008 a enero de 2009.
  • Traductor alemán-español in-house en el departamento de traducción de Alternate, 2006-2007 (www.alternate.es) como traductor informático alemán-español para el mantenimiento de su página web, destinada a la venta de componentes informáticos. Realización de algunas tareas sencillas de marketing.
  • Comercial con alemán: Comercial Brygman s.l. empresa de automoción.  Madrid, junio-agosto 2005.
  • Traductor freelance: 2001-2005, traducciones técnicas alemán, inglés, ruso y francés a español.
  • Traductor (ruso, inglés, francés y alemán), intérprete (ruso e inglés) y coordinador de programas comunitarios Tempus-Tacis (1996-1999) Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
           
 

Traducciones

Alemán- español: técnico, informática, jurídico

Agencia Tissa S.A , Madrid: demanda judicial contra PEMEX

-U.N.E.D Facultad de Derecho: artículos sobre transmisión de deudas y sustitución en las obligaciones contractuales.

LH Servicios Informáticos SL: traducción de software (Music Center 3.0, Euro- Rechnungsdruckerei, Garten –Designer (35000 términos de plantas) y otros archivos de ayuda para distintos programas de software.

Faust Translations, Bélgica: traducciones técnicas: manuales de instrucciones de diversas máquinas industriales: Herkules hubtisch, WT 155 Stocko-Contact Werkzeugkopf, Sägengratautomat HSB, Viertelautomat, LTK-Messer., Stotz Fördersysteme ,Automation, Logystik. Beschichtungen, Heizsysteme

E-lexica, Madrid: localización de software (traducción de los archivos de ayuda de Foto Producer de Data Becker)

Eurotra s.l, Galicia: temas de electricidad

Madrelingua Internet Translation Service: textos cortos, jurídicos

Acebit GmbH, Alemania, textos relacionados con Software (Netviewer). Programa de gestión contable (100.000 palabras)

Abacá, Madrid: Pitch System (motor de eje de cabeceo); contratos de construcción industrial

Tradebi Itzulpenak, Bilbao: contratación de suministros de ferrocarriles urbanos

Eurotext, Valladolid: proyecto sobre energía solar (Schueco Technik) (250 archivos)

Inter Texte, Alemania, máquina para fabricar bloques de hormigón

-Chalmore Language Solutions, Madrid: Informe de electrotecnia sobre la estación de trenes de Viena

-Imasol media s.l, Barcelona, Informe sobre plan empresarial; planes de una obra

-Anne-Fries  Das Lektorat, Bonn, Alemania. Corrección de un texto turístico alemán-español

-Mondragón Lingua, Guipuzcoa, España, pliego de condiciones para el proceso de fabricación de Mercedes Benz, protocolo de la empresa Danobat, cartas comerciales

– Interserv Zúrich, Suiza, textos legales.

Inglés-español: temas económicos, jurídicos técnicos, comerciales, políticos

– Plataforma Europea de la Memoria y la Conciencia, Praga: Lest we forget (145 páginas)

Cámara de Comercio de Madrid (European Business Programm), Madrid, casos de estudio sobre empresas europeas.

  • Cintas& Spring S.A, Madrid. Traducción al español para el FMI Artículo de Carl Walsh: Monetary Theory and Policy
  • Faust Translations, Bélgica: Sistema de pulverizado por iones “Sputtering System” (350 pags) , Software Infobel España, Netkids etc
  • Abacá,Madrid temas sanitarios
  • Mondragón Lingua, Guipuzcoa, España, temas jurídicos, contratos

Español- Inglés

Traducción al inglés de la página-web de la empresa «Renacimiento»

http://www.renacimiento.com

Inglés- Ruso

Habitualmente realizo correcciones de traducciones técnicas inglés-ruso para Translations.com, EE.UU.

Ruso- español: temas económicos, técnicos jurídicos, comerciales, informática

– Interserv AG, Zurich, Suiza: Comisión rogatoria del gobierno de Kazajstán a las autoridades suizas: 12.500 palabras. Textos legales.

–Embajada de Kazajstán y Ministerio de Cultura de Kazajstán: Traducción de poemas y cuentos épicos incluidos en una Antología de poemas y prosa editada en español: Antología de la prosa moderna en Kazajstán y Antología de la prosa moderna en Kazajstán. Publicado por la editorialVisor.

P.T.S GmbH, Luxemburg: Alarmasde incendios y sistemas de vigilancia: 56. 000 palabras

– Obras Caminos y Asfaltos S.A, Galicia: Normas del Estado Ucraniano para la realización de presupuestos, 25. 000 palabras – Recursos Castellanos: contratos comerciales

TALGO S.A, Madrid: contratos comerciales

I4. SA., Madrid: contratos comerciales

Cátedra de Química de la Universidad de Zaragoza: disoluciones químicas

Janus (empresa rusa de localización de software: corrección de textos informáticos sobre el programa antivirus Kaspersky)

UNED, Facultad de Económicas, c/Senda del rey s/n Madrid. Textos educativos, informáticos, traducción de cartas, documentos a diario. Corrección de la traducción al ruso del libro: “Introducción a la Economía” de Rafael Castejón

-Abacá, Madrid, texto sobre petroquímica

-Mondragón Lingua, Guipúzcoa, traducción de textos técnicos (calentador de gas Electrolux), máquina perforadora de chapas metálicas, etc, y cartas comerciales

-Frühbeck traducciones, Madrid, traducción de un software para procesamiento de imágenes de documentos de identidad “Ultramag A-37”

Francés-español: educación, informática, técnico

  • Transperfect Translations: fertilizantes y abonos
  • UNED, Textos sobre educación
  • Faust Translations, Software Infobel España, Categories &Synonims, Netdays Europe
  • Faust Translations: archivos técnicos: cilindros hidráulicos, reguladores, reductores de alta presión, filtros
  • Abacá, contrataciones de obras, sanidad

Interprete de enlace: ruso

  •  UNED, Facultad de Económicas
  • Recursos Castellanos S.A
  • Glinka Concert
  •  JDAF S.L
  • TALGO S.A
  • I4 S.A
  •  Tissa S.A
  • Jaime Caballero Abogados
  • Nikai s.l.

INFORMÁTICA

Manejo de herramientas de traducción: WordFast, SDL TRADOS

          Office (Word 97 / 2000; Access; Excel, Power Point)

            Internet          

            Conocimientos de HTML

Diseño de páginas-web con Dreamweaver

            Curso Comunicación y Redes, Instituto Calasanz (Madrid – España)