Guillermo de la Puerta González-Quevedo
Avda. de Baviera 7, 5 dcha. Madrid 28028
Tfno: (+34) 91 725 00 67/ 623 151 054; e-mail: info@globaltrad.es
DATOS PERSONALES
Fecha de nacimiento: 05/ 04/1967
Lugar de nacimiento: Madrid
Nacionalidad: española
D.N.I.: 02623265- T
ESTUDIOS
| (2001) Enero- Junio | Máster en Traducción (Universidad Autónoma de Madrid) |
| (1985-1991) | Licenciatura en Filología Alemana (Universidad Complutense) |
| (1989) | Licenciatura en ruso (Escuela de Idiomas) |
| 1993 (Enero-Junio) | Curso de Relaciones Internacionales por la Sociedad de Estudios Internaciones del CSIC |
EXPERIENCIA PROFESIONAL
- Traductor autónomo alemán, ruso e inglés a español para diversas agencias (noviembre de 2011 al momento actual).
- Revisor de textos ruso-inglés e inglés- ruso en MRG Technical s.l. (actual Techlingua), Madrid. Revisión de textos y planos de ingeniería relacionados con proyectos de la empresa Técnicas Reunidas s.l. Abril a noviembre de 2011.
- Traductor en plantilla inglés-español en la Dirección Nacional de Policía para traducir órdenes de detención europeas (agosto 2009 a diciembre de 2010).
- Traductor in–house ruso-inglés, ruso-español Técnicas Reunidas, Madrid: En el Departamento de Construcción. Traducción de documentación técnica y contratos de obra ruso-inglés, inglés-ruso y ruso-español (Proyecto de tratamiento de hidrógeno en refinería de Khabarovsk). Marzo de 2008 a enero de 2009.
- Traductor alemán-español in-house en el departamento de traducción de Alternate, 2006-2007 (www.alternate.es) como traductor informático alemán-español para el mantenimiento de su página web, destinada a la venta de componentes informáticos. Realización de algunas tareas sencillas de marketing.
- Comercial con alemán: Comercial Brygman s.l. empresa de automoción. Madrid, junio-agosto 2005.
- Traductor freelance: 2001-2005, traducciones técnicas alemán, inglés, ruso y francés a español.
- Traductor (ruso, inglés, francés y alemán), intérprete (ruso e inglés) y coordinador de programas comunitarios Tempus-Tacis (1996-1999) Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Traducciones
Alemán- español: técnico, informática, jurídico
–Agencia Tissa S.A , Madrid: demanda judicial contra PEMEX
-U.N.E.D Facultad de Derecho: artículos sobre transmisión de deudas y sustitución en las obligaciones contractuales.
–LH Servicios Informáticos SL: traducción de software (Music Center 3.0, Euro- Rechnungsdruckerei, Garten –Designer (35000 términos de plantas) y otros archivos de ayuda para distintos programas de software.
–Faust Translations, Bélgica: traducciones técnicas: manuales de instrucciones de diversas máquinas industriales: Herkules hubtisch, WT 155 Stocko-Contact Werkzeugkopf, Sägengratautomat HSB, Viertelautomat, LTK-Messer., Stotz Fördersysteme ,Automation, Logystik. Beschichtungen, Heizsysteme
–E-lexica, Madrid: localización de software (traducción de los archivos de ayuda de Foto Producer de Data Becker)
–Eurotra s.l, Galicia: temas de electricidad
–Madrelingua Internet Translation Service: textos cortos, jurídicos
–Acebit GmbH, Alemania, textos relacionados con Software (Netviewer). Programa de gestión contable (100.000 palabras)
–Abacá, Madrid: Pitch System (motor de eje de cabeceo); contratos de construcción industrial
–Tradebi Itzulpenak, Bilbao: contratación de suministros de ferrocarriles urbanos
–Eurotext, Valladolid: proyecto sobre energía solar (Schueco Technik) (250 archivos)
–Inter Texte, Alemania, máquina para fabricar bloques de hormigón
-Chalmore Language Solutions, Madrid: Informe de electrotecnia sobre la estación de trenes de Viena
-Imasol media s.l, Barcelona, Informe sobre plan empresarial; planes de una obra
-Anne-Fries Das Lektorat, Bonn, Alemania. Corrección de un texto turístico alemán-español
-Mondragón Lingua, Guipuzcoa, España, pliego de condiciones para el proceso de fabricación de Mercedes Benz, protocolo de la empresa Danobat, cartas comerciales
– Interserv Zúrich, Suiza, textos legales.
Inglés-español: temas económicos, jurídicos técnicos, comerciales, políticos
– Plataforma Europea de la Memoria y la Conciencia, Praga: Lest we forget (145 páginas)
– Cámara de Comercio de Madrid (European Business Programm), Madrid, casos de estudio sobre empresas europeas.
- Cintas& Spring S.A, Madrid. Traducción al español para el FMI Artículo de Carl Walsh: Monetary Theory and Policy
- Faust Translations, Bélgica: Sistema de pulverizado por iones “Sputtering System” (350 pags) , Software Infobel España, Netkids etc
- Abacá,Madrid temas sanitarios
- Mondragón Lingua, Guipuzcoa, España, temas jurídicos, contratos
Español- Inglés
Traducción al inglés de la página-web de la empresa «Renacimiento»
Inglés- Ruso
Habitualmente realizo correcciones de traducciones técnicas inglés-ruso para Translations.com, EE.UU.
Ruso- español: temas económicos, técnicos jurídicos, comerciales, informática
– Interserv AG, Zurich, Suiza: Comisión rogatoria del gobierno de Kazajstán a las autoridades suizas: 12.500 palabras. Textos legales.
–Embajada de Kazajstán y Ministerio de Cultura de Kazajstán: Traducción de poemas y cuentos épicos incluidos en una Antología de poemas y prosa editada en español: Antología de la prosa moderna en Kazajstán y Antología de la prosa moderna en Kazajstán. Publicado por la editorialVisor.
–P.T.S GmbH, Luxemburg: Alarmasde incendios y sistemas de vigilancia: 56. 000 palabras
– Obras Caminos y Asfaltos S.A, Galicia: Normas del Estado Ucraniano para la realización de presupuestos, 25. 000 palabras – Recursos Castellanos: contratos comerciales
–TALGO S.A, Madrid: contratos comerciales
–I4. SA., Madrid: contratos comerciales
– Cátedra de Química de la Universidad de Zaragoza: disoluciones químicas
–Janus (empresa rusa de localización de software: corrección de textos informáticos sobre el programa antivirus Kaspersky)
–UNED, Facultad de Económicas, c/Senda del rey s/n Madrid. Textos educativos, informáticos, traducción de cartas, documentos a diario. Corrección de la traducción al ruso del libro: “Introducción a la Economía” de Rafael Castejón
-Abacá, Madrid, texto sobre petroquímica
-Mondragón Lingua, Guipúzcoa, traducción de textos técnicos (calentador de gas Electrolux), máquina perforadora de chapas metálicas, etc, y cartas comerciales
-Frühbeck traducciones, Madrid, traducción de un software para procesamiento de imágenes de documentos de identidad “Ultramag A-37”
Francés-español: educación, informática, técnico
- Transperfect Translations: fertilizantes y abonos
- UNED, Textos sobre educación
- Faust Translations, Software Infobel España, Categories &Synonims, Netdays Europe
- Faust Translations: archivos técnicos: cilindros hidráulicos, reguladores, reductores de alta presión, filtros
- Abacá, contrataciones de obras, sanidad
Interprete de enlace: ruso
- UNED, Facultad de Económicas
- Recursos Castellanos S.A
- Glinka Concert
- JDAF S.L
- TALGO S.A
- I4 S.A
- Tissa S.A
- Jaime Caballero Abogados
- Nikai s.l.
INFORMÁTICA
Manejo de herramientas de traducción: WordFast, SDL TRADOS
Office (Word 97 / 2000; Access; Excel, Power Point)
Internet
Conocimientos de HTML
Diseño de páginas-web con Dreamweaver
Curso Comunicación y Redes, Instituto Calasanz (Madrid – España)