Guillermo de la Puerta González-Quevedo
Avda. de Baviera 7, 5 dcha. Madrid 28028
Tfno: (+34) 91 725 00 67/ 623 151 054; e-mail: info@globaltrad.es
DATOS PERSONALES
Fecha de nacimiento: 05/ 04/1967
Lugar de nacimiento: Madrid
Nacionalidad: española
D.N.I.: 02623265- T
PERFIL PROFESIONAL
Traductor, revisor e intérprete con más de 25 años de experiencia profesional en traducción técnica, jurídica, económica, industrial y académica. Especializado en las combinaciones alemán-español, ruso-español, inglés-español y francés-español, con amplia experiencia en proyectos de ingeniería, energía, petróleo y gas, software, documentación legal e instituciones públicas.
Experiencia tanto como traductor autónomo como en plantilla para organismos públicos, universidades y empresas multinacionales.
COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
- Alemán → Español
- Ruso → Español
- Inglés → Español
- Francés → Español
- Ruso ↔ Inglés
- Ruso ↔ Español (interpretación)
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
- Ingeniería industrial
- Petróleo y gas
- Energía e infraestructuras
- Contratos y documentación jurídica
- Economía y finanzas
- Localización de software
- Educación y publicaciones académicas
- Industria ferroviaria
- Automoción
- Textos médicos y científicos
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Traductor autónomo y revisor
2001 – Actualidad
Prestación de servicios de traducción, revisión y localización para agencias, universidades, organismos públicos y empresas de España, Alemania, Suiza, Bélgica, Luxemburgo y República Checa.
Revisor y traductor técnico
MRG Technical S.L. (actual Techlingua) | 2011
- Revisión de documentación técnica y planos de ingeniería.
- Revisión de traducciones ruso-inglés e inglés-ruso.
- Proyectos relacionados con documentación de ingeniería de Técnicas Reunidas.
Traductor en plantilla
Dirección General de la Policía | 2009–2010
- Traducción de Órdenes Europeas de Detención y Entrega.
- Traducción de resoluciones judiciales e informes policiales.
- Traducción jurídica inglés-español.
Traductor in-house
Técnicas Reunidas S.A. | 2008–2009
- Traducción de documentación técnica y contractual.
- Traducción ruso-español, ruso-inglés e inglés-ruso.
- Proyecto de modernización y tratamiento de hidrógeno de la refinería de Khabarovsk.
Traductor informático y gestor de contenidos web
Alternate España | 2006–2007
- Traducción alemán-español de contenidos tecnológicos.
- Mantenimiento y actualización de la web corporativa.
- Apoyo a tareas de marketing.
Comercial de exportación (alemán)
Comercial Brygman S.L. | 2005
- Relaciones comerciales con empresas alemanas del sector de automoción.
Traductor, intérprete y coordinador de programas europeos
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) | 1996–1999
- Coordinación de proyectos TEMPUS-TACIS.
- Traducción en ruso, inglés, francés y alemán.
- Interpretación ruso-español e inglés-español.
CLIENTES Y PROYECTOS DESTACADOS
Sector jurídico e institucional
- Dirección General de la Policía.
- Interserv AG (Suiza).
- Facultad de Derecho de la UNED.
- Plataforma Europea de la Memoria y la Conciencia.
- Jaime Caballero Abogados.
- TALGO.
- Recursos Castellanos.
Ingeniería, energía e industria
- Técnicas Reunidas.
- Mondragón Lingua.
- Obras Caminos y Asfaltos.
- Schüco Technik.
- Electrolux.
- Mercedes-Benz.
- Danobat.
- PTS GmbH.
- Sistemas de automatización industrial y maquinaria pesada.
Software y tecnología
- Kaspersky Lab.
- Data Becker.
- Netviewer.
- LH Servicios Informáticos.
- Translations.com.
- Alternate España.
Traducción editorial y cultural
- Embajada de Kazajistán.
- Ministerio de Cultura de Kazajistán.
- Editorial Visor.
- Traducción de obras y antologías literarias del ruso al español.
ESTUDIOS
| (2001) Enero- Junio | Máster en Traducción (Universidad Autónoma de Madrid) |
| (1985-1991) | Licenciatura en Filología Alemana (Universidad Complutense) |
| (1989) | Licenciatura en ruso (Escuela de Idiomas) |
| 1993 (Enero-Junio) | Curso de Relaciones Internacionales por la Sociedad de Estudios Internaciones del CSIC |